![]() ![]() Of course, when you’re translating texts, you may also have requirements as to formatting, but usually it doesn’t really matter if a translated book for example is a few pages longer than the original. With subtitles, you’re severely limited in your translation. The challenging and creative part starts once you have that rough draft. Most subtitlers do start with translating captions, as that’s the easiest way to get a rough draft of your subtitles. Of course, it basically is translating captions. Isn’t subtitling just translating text too? Yes and no. When captions are translated, they’re “subtitles”, although in everyday speech, “subtitles” covers both. Captions usually include guidance for viewers that are deaf or hard of hearing. When the subtitles are in the same language as the audio, we actually call them “captions”. With subtitles, you can read what’s going on, instead of having to listen to the audio. Subtitles come in handy when the audio is in a language you don’t understand, or when you can’t or don’t want to have the audio on, because you’re already listening to music or don’t want to disturb other people, or for whatever other reason. ![]() Whether it’s a movie on TV, a video on social media, or a series on your favorite streaming service. Most of you see subtitles on a near daily basis. Let me start by a short explanation on what subtitling is, before I cover the differences between text translations and subtitling. ![]() Is a translator a subtitler? Not necessarily. Let me give you a peak into this creative and challenging trade. But there’s a whole different world out there, named subtitling. When we talk about translating, most of us think about translating texts. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |